(Mateo 1: 23)
INTRODUCCIÒN: El pasaje aludido indica que la actividad de traducción es importante, debido a los distintos idiomas que existen en el mundo, a la vez, señala la preocupación de Dios porque su mensaje llegue a todo hombre con claridad para obedecerlo.
Recuerda Ud. que la Biblia fue escrita: el A. T. en su mayor parte en hebreo y porciones en arameo, el N. T. en griego Koiné, a continuación, un verso en hebreo otro en griego:
Génesis 1:1 en hebreo בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ׃ y Mateo 1:1 en griego: βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ, que hubiera pasado si nadie se hubiera preocupado por hacerlo.
No conoceríamos el mensaje y la voluntad de Dios para nuestra vida. En la historia se ha traducido la Biblia a diferentes Idiomas, Martin Lutero lo hizo al alemán con el objeto que su pueblo leyera y conociera la palabra de Dios, otra traducción al latín la realizó Jerónimo de Estridon. El objetivo de este escrito, es dar conocer breves datos de los traductores de la Reina Valera, traducida de los idiomas originales al español.
I. LOS TRADUCTORES DE LA REINA VALERA
Sabe Ud. ¿Porque la Biblia más usada por el mundo Hispano se denomina Reina Valera? Veamos:
Reina Valera se denomina porque Casidoro Reina es el traductor de la Biblia al español e impresa en 1569 y Cipriano Valera, quien tuvo a bien años después revisarla y corregirla en 1602, la vida de estos personajes son paralelas por el hecho de estudiar juntos en el monasterio de Sevilla, España, los dos fueron españoles.
Los dos eran monjes, estudiaban en el Monasterio de San Isidoro de Sevilla, Casiodoro y Reina, junto a otros monjes tuvieron contacto con literatura luterana, tras estudiarla, se convierten al protestantismo, al ser descubiertos por la autoridades del monasterio, fueron expulsados. Van a Ginebra, allí tuvieron conflictos con Calvino y por sus ideas, salen de allí para Inglaterra.
En Inglaterra, Casidoro llega a ser pastor de una congregación. En medio de esta turbulencia, realiza el trabajo de la traducción de la Biblia al idioma español. En 1567 hace su primer intento de editarla, encargando el trabajo al impresor Oporino, pero este muere y su proyecto no se realiza perdiendo inclusive el dinero invertido.
En 1569 en un segundo intento, dicho proyecto estuvo a cargo de Thomas Guarin, quien decide ponerle en la portada un Oso queriendo extraer miel de un panal, por ello se conoce como la Biblia del Oso; años más tarde Cipriano Valera que después de ser profesor en Inglaterra y luego irse a los países bajos, hace una corrección a la traducción de Casiodoro, dicho trabajo se publica en 1602, con el nombre de la Biblia del Cántaro porque en su portada hay dos hombres, uno sembrado un árbol y otro regándole agua con un cántaro.
Gracias a Dios que la Palabra de Dios se tradujo al español, por ello dicha traducción se denomina REINA-VALERA.
II. VALOREMOS LA TRADUCCIÒN DE LA BIBLIA, ESTUDIÁNDOLA Y OBEDECIÉNDOLA.
Gracias a Dios por permitir que la Palabra de Dios, hoy por hoy, esté en nuestro lenguaje, una palabra final a manera de aplicación a nuestra vida, con textos de la Biblia misma, no la despreciemos como el pueblo de Israel en la Historia:
“Y Jehová el Dios de sus padres envió constantemente palabra a ellos por medio de sus mensajeros, porque él tenía misericordia de su pueblo y de su habitación. Mas ellos hacían escarnio de los mensajeros de Dios, y menospreciaban sus palabras, burlándose de sus profetas, hasta que subió la ira de Jehová contra su pueblo, y no hubo ya remedio”. (2 Cro. 36:15-16).
Al contrario, leamos, estudiemos y apliquemos la Palabra de Dios a nuestra vida con el deseo que el salmista expresa en el salmo 119:18:
“Abre mis ojos, y miraré las maravillas de tu ley.”
No olvide lo que indica la Palabra de Dios del escriba Esdras:
“Porque Esdras había preparado su corazón para inquirir la ley de Jehová y para cumplirla, y para enseñar en Israel sus estatutos y decretos”. (Es. 7:10).
En el Señor
Julio Abel Sotz, es pastor de la Misión Bautista Ebenezer, de Colonial las Flores, San Juan Sacatepéquez, Guatemala; y es catedrático de Música en el nivel de segunda enseñanza.
Suscríbase al boletín de de noticias, recibirá actualizaciones de la revista Electrónica, noticias y eventos de la Convención de Iglesias Bautistas de Guatemala